盘点无尽之剑中那些不靠谱的翻译

乐趣咖 人气:2.36W

关于小说翻译的整理,可能要再过一段时间了,好像有位网友说他能那些零散的段落合在一起,如果有人能做的话,可以先帮我这个忙,后续的工作我可以再跟上(后续的工作其实不少的)

盘点无尽之剑中那些不靠谱的翻译

无尽之剑的中文翻译不知是chair公司的美国人还是某个中国的2B外包公司,总之很不靠谱,我们来稍稍盘点一下

事情的起因是这样的,无尽之剑一面市之后很长一段时间里,没有英文版。而当中文版出现之后,又出现了ios5.0.1越狱在中文界面不能添加cydia源的问题,我就一直用英文系统,当然同样地游戏也是英文了。

不好的翻译会带来什么困扰呢?有一次我试了试中文版,看到很多让我眼前一瞎的翻译。冷月清风刃,幻月青铜盾,凝碧飞宵剑?这个翻译者估计武侠小说看多了。当然一个西方的武侠也可以用我们类似的名字,可是他的风格一直变,还让人不可理喻就不对了。

先上些轻武器,中文版的某些隐藏装备还没搞出来。

kurganic。 Kurgan是指东欧或西伯利亚的坟头,坟墓之剑这个名字过得去。

Hadouken,樱花五怪有两个用了它,但他的日文是波动拳,冷月清风刃这名字不禁让人一阵蛋疼

Pinion是有小齿轮的意思,但这把剑看不出与齿轮的关系,我认为它应该是“翼”

Voak grinder竹节锋刃剑。虽然我查不到voak在哪个欧洲主流语种有什么意思,但大家都知道三类武器各有一个刷经验用的刀,grinder是它们的共有的词,中文并未体现。

Frigid冰霜之剑。好吧这个正常一点。

Balak是圣经中一个人物,居然被擅自翻译成青霜剑

Marrow骨髓剑,比较正确,相信玩过一代的同志么对那个marrow fiend印象很深吧!

Etak这是我比较认为可以音译的一个武器,但直接被译成绕绳弯刀,不过确实很贴切。但后面有些音译是在太极品了,后面会讲到。

Harmony意思是“和谐”。就是那个马头刀,能砍出彩虹的,忘了中文叫什么了,但肯定和和谐没关系。

Bauxite没记错的话中文叫“铝土砍岩刀”,bauxite确实是铝土矿的意思,但“砍岩刀”这三个译者填的字让某些人感觉很爽啊!

Slint秀鸾大刀(好吧原谅我一直看成秃鹫大刀)话说秀鸾是什么意思?

Bolt闪电之剑。我很好奇在后面用了那么多极品音译的译者为什么现在不把它译成“博尔特之剑”

XIV这把刀名字是罗马数字14,但直接翻译成罗马之剑也太无语了,(要是我肯定叫14之剑)

Ash虽然它就是灰烬的意思无疑,但我也支持把他翻成惊魂电锯,但请放心和电锯惊魂半点关系也没有。

Paper cut怪翻译又来了。报纸剪刀手?这个词在俗语里就是一卷报纸的意思,当然直译是剪纸,各位自行判断

The herring鲱鱼棒。。。它又对了

Sword of man人类之剑。但我认为其实原本可能想表达的是“男人的剑”

Blade of eradoom艾达母之刃。虽然eradoom一词确实词典里没有,但我认为它是个复合词era+doom时代的毁灭

Thistle蓟。 盘龙荆棘棒这个名字确实又贴切又属实,只是和它的实力差了点。

Bucklan暗影之剑。我会告诉你bucklan这个词在瑞典语是“凸出”的意思吗?

Lady finger纤细之剑。其实叫女人的手指真的也挺不错。

Khill不知什么意思,官方音译是凯尔,游戏里是凯希尔

Nerrix耐瑞克斯剑。好像只能音译

Arual先兆之剑。意思是“耶稣爱你”,不知先兆是哪里来的,这把剑由exo-pilot铠甲飞行员使用,不知为什么会给他用。

Iron claw铁爪剑。我无话可说。一代里很多厉害武器变挫了,一些很挫的武器到二代倒是变厉害了,这把剑就是。

Corruption封喉剑。这才是瞎翻译。这个词什么意思各位自己查吧,看看它的属性就明白。

Obsidian黑曜石之剑。一代里我就纠结过这个名字,不过这么翻译应该还说得过去。

Frostbite忘了它中文了,意思是霜寒,冻伤。

The Contessa康泰莎之剑。出现了!出现了!极品音译!contessa,女伯爵,伯爵夫人,直

接的音译,太干脆了!

Flak这就是红警二里苏联防空步兵的武器,也有抨击谴责的意思,可翻译成断门刀,真是完全不顾忌意思,看形象来命名啊!

Grayson凝碧飞宵剑。笑死爹了,就是这一个名字让我留下极深的印象。前边译者还弄一些武侠名字来装酷,后来就懒得编了,不知为什么这里又有一个。它就是个姓氏格雷森。

Orcan没找到这个词,但浴火之刀一名不知从何而来,他没有火属性啊?

The ancient远古之剑好吧你又赢了

X-sc2,。。。

Nahte盘纹古锭剑。这个译者又开始胡言乱语了,哪来的话?NaHTe明明是碲氢化钠。。。。。。。开个玩笑。这个词在瑞典语的意思是煤层。

Lockjaw锯齿绣勾剑。其实lockjaw是牙关紧闭症的意思,或者译成“破伤风”,或者拆开译成“锁颌”

The vile blade浑铁剑。这个必须要提醒大家!!!别再说什么浑铁套装了,vile是卑鄙而极恶的意思,和铁没有半点关系,包括双刀,狼牙棒,盔甲,盾牌,头盔,都不应是浑铁**,而是邪恶**,我记得有三个人说过vile。Archivist说it was once the most vile evil ever to befall this world. God King战败后说you always were a vile plotting wretch。刽子手也说过they are the vilest of the creatures. Vile不是什么好词,生活中很少见到,这里却经常出现,加上那个很不对劲的套装,应该和剧情有密切联系,请大家留意。

Infinity Blade无尽之剑

Dragoor glade德拉格尔之剑。哈哈,笑死我了,这才是极品音译那!稍有常识的人都会看出,dragon是龙的意思,那个后缀让它变成形容词性,也就是“龙刃”,当我在一代里第一次看到这个“德拉格尔”时,心里想的就只有“呵呵。。”

Solar-trans-lx太阳剑,这个回头和其他太阳剑一起分析分析。

武器先到这里。我记得在二代更新到1.2之前,体力回满是有个很搞笑的翻译的,但忘了是什么了。塞得海这个译名也很不对劲,小说翻译里我也提到过。她的话里译者直接说“你在那里学的羊皮盾的用法?”太搞笑了,aegis form就是游戏了那种特殊的决斗方式伊杰斯招式,小说里也提过。至于“羊皮盾的用法”。。。这个译者还真有想象力。

1.3版更新的Ryth,我试了一次中文,真是瞎了我的狗眼。Ryth翻译成莱斯就算对吧,deathless blademaster居然是不死战士叶片主?哈哈哈哈哈哈!笑死我也,更可笑的事很多人没发现这很不对劲,继续用这个译名。叶片主?和莱斯有毛关系?直译成不死战士剑术大师也是很好的,不过我认为直接叫“不死剑圣”会更好

还有很让人纠结的一点,不知大家发现了没有。中文里所有物品后面必定加上个所属类别比如**剑 **盾 **盔。其实真没必要,有些装备加上这么一个字确实更好,有些根本就是画蛇添足。魔兽争霸3里的“FROSTMOURN”直接叫“霜之哀伤”不是很好吗?“诛仙”不加一个“剑”字不也很顺口吗?